2011. május 8., vasárnap

Egy műfordító töprengései (II)

Fordítom az ó-ír amrát (Templomos Kolumba fölmagasztalását)


Meghal, ki létünk sója volt,
Ki életünk óvója volt.
Ki pásztorunk volt ínségünkben,
Ki szószólónk egy Istenünkben.
Jaj, nem maradt, ki bátorítson,
Ki szánkra szót adjon, ki írjon.

Tay-parti népek mentora!
Itthágy a környék Nagyura,
S leszünk mint hárfa húrtalan,
Leszünk mint templom – pap nekűl.

...
Ezzel a nekűl-lel, ami a sorvégi tiszta láb igénye miatt került, ide máris gondban vagyunk.
Archaizálni kell, hisz a 6.században vagyunk. Szabad-e annyira elrugaszkodnom mai nyelvünktől,hogy egészen a mi Halotti beszédünkig nyúljak vissza, és az utolsó két sor így legyen:

Vogymuk, mint hárfa húrtalan,
vogymuk, mint templom – pap nekűl?


…..

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése