2009. május 17., vasárnap

A nevem kínaiul és japánul

Valaki ezt írja egy iwiw-es fórumon a nevemről:

A tiéd is megér egy misét, beállhatnál a magyar eu-kampánystábba lobbizni (vagy már nem kell, úgytom) a tokaji névért az olaszok tokai-ja ellenében, csak hogy végképp összezavarodjanak.
Volt egy Tokaji csoporttársam kínain, egy hangzatban, a leghétköznapibban (erre nem térek ki, miért hangzat, átírásos alapon megy a kíniaiban), szóval a kb-i "to-kha-ji" (duo ke yi) azt jelenti: MINDEGY. (szó szerint = többféle is lehet).
Ez is egy jó művésznév, nem?
Köszönöm a kínai jelentést! Én csak japánul tudtam a Tó-kai-t. Azt jelenti: keleti kapu, azaz a nagy sziget: Honsu egész keleti fele, Tokyóval és környékével.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése