2010. március 26., péntek

Érdemes kivárni dolgokat. "A fordítások, mint a nők... "(B. Croce).

Még tavaly nyáron fordítottam pár német verset a Goethe Intézet-Lyrikline pályázatára,onnan semmi visszajelzés. Tegnap este viszont, a Bajza utcai Open Reading Kalász Márton-estjére, tisztelgésül a sok német verset fordító egykori kolléga Összes verse megjelenése alkalmából(körülbelül akkor dolgozott a berlini magyar kulturális központban, mikor én a kairóiban)elővettem a Monika Rinck verset, és Kalász nagy örömére fölolvastam. Kiderült, a fiatal rajna-pfalzi költőnő Kalász lányával, Orsolyával együtt nagy lendülettel fordít magyar költőket, és hát a kedves öregúrnak az én fordításom is tetszett. Tetszett a Versmondó kéthavi folyóirat jelenlevő főszerkesztőjének, Kiss Lászlónak is, és elkérte közlésre. Tanulság: ha valamibe az ember munkát fektetett, kár kidobni; ki kell várni, hol lehet alkalmasan elsütni a "terméket".
A Versmondó informatív és színvonalas: legutóbbi számában szép Cs. Szabó László dolgok, egy Debreceni Boglárkától pedig a következő bölcs Benedetto Croce-idézet:A fordítások olyanok, mint a nők, vannak közöttük csúnyácskák, melyek hűségesek, és vannak köztük hűtlenek, de gyönyörűek". Döntsétek el, a Huss! melyik kategóriába tartozik?
Monika Rinck

das phüh
für arsenij
da ist der innigste wind, der zu einer brücke sich krümmt
über die das phüh in begleitung von sylphen hinweggeht
so sanft ist noch nie ein molekül in bewegung geraten
so weich hat sich noch keine einzige welle gebreitet, gelüpft
und wieder gesenkt in ihr mikroskopisches tal, zusammen
getan hat sich die luft zu einem bogen mit anfang und ende
den man sehen könnte, wenn man ohne schwere wäre wie du.
so hat noch keiner die codierten welten der vögel verstanden
nicht ihre schreie, ihr tirili und das tschilpen nicht, auch nicht
das trockene rascheln der federn bei landung, wut oder rast
sondern das, was die antwort der luft auf die frage ihres fluges ist.
eine konsonantenschwebe, ein luftzug um ein ü gehegt, ein wirbel
eine spur, ein verstecktes phüh das zwischen ihren flügeln lebt.



Tokai András fordítása:

huss!

arszenyijnak



im támad szél magától, szél, amely egy híd alá lebukva
halad tova. egy huss! – az hajtja szilfidek kíséretében
oly könnyű, hogy egy molekulája se libben el amint mozog
olyan laza, hogy hullámot föl nem borzol, fölhúz
majd újra lemerül a mikroszkopikus völgybe, együtt
a kezdet és a vég, egyetlen légi ívben
amit csak oly egyén pillanthat meg, ki súlytalan, akár te vagy.
lásd nem bírta más a madarak titkos világát megérteni
se ricsajukat, trilláikat, csiripelésüket, se száraz
zörgését tollaiknak ha földet érnek, se dühüket se nyugtukat
hanem csak azt, hogy a szárnycsapások kérdéseire mit válaszol a lég.
mássalhangzóköd,egy kis huzat az ú betű körül, kis örvény,
fakó nyom, titokzatos huss! az, ami ott lakik a szárnyaik tövében.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése