Még egy születésnapi ajándék. Ha magát az elveszett példányt nem is, az egyik antikváriumi honlapon legalább képet találok a Tört álmokból, amelyben Kinsella-fordításaim jöttek 1988-ban.
Szerkesztette: Kabdebó Tamás és Körössi P. József, kiadta a Pesti Szalon
Sajnos az Amra Coluimb Cille ( Szent Kolumba dícsérete) fordításával azóta is adósa vagyok Kabdebó Tamásnak. Ami késik, nem múlik!
Most csak ennyit, mutatóba:
Níllre, im rátört a gyász.
Erynn fiáért rí a rét .
…
…
Lelkünknek fénye rejtezik,
éltünk adója megholt
.
.
A Tanító ki versbe szedte
Világunk minden törzseit
.
.
Vagyunk, mint hárfa – húrja híján,
Vagyunk szentegyház – papja nélkül.
(Ez a mintegy 400 soros, több változatban
fennmaradt és a 7. századtól kezdve kódexekben újra, s újramásolt Szent-Kolumba-sirató egyik verziójának bevezetője. Más változatban másként kezdődik. A 400 soros alapszöveghez, soronként néha 8-10, sőt több sornyi glosszát adnak a fennmaradt kódexek, amelyek magyarázatként a sirató szavainak hátterében álló ó-ír népdalokat és epikus költemények pársoros részeit adják – így egy-egy komplett Amra vaskos kora-középkori kódexeket, mai nyomtatásban egész karcsú kis könyvet tenne ki. T.A.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése